Godzilla in Messico (Roberto Bolaño) – Traduzione molto libera in pausa pranzo

GODZILLA IN MESSICO (Roberto Bolaño)

Senti questa, figlio mio: 
cadevano le bombe su Città del Messico
ma nessuno se ne interessava.
Il veleno si levò in aria
si sparse nelle strade, attraverso le finestre aperte.
Finito di mangiare, tu guardavi i cartoni animati in tivvù.
Io stavo leggendo nella stanza accanto
quando seppi che andavamo a morire.
Nonostante il capogiro e la nausea
mi trascinai fino alla sala da pranzo
e ti trovai a terra.
Ci abbracciammo.
Mi domandasti cosa accadeva
e io non ti dissi che stavamo per morire
ma che stavamo cominciando un viaggio,
un altro ancora, un altro insieme.
Ti dissi di non aver paura.
Andando via, nemmeno la morte ci chiuse gli occhi.
«Cosa siamo?» mi domandasti una settimana o un anno dopo,
«Siamo formiche? Api? Casi sbagliati persi
nel gran minestrone avariato del destino?»
«Siamo uomini, figlio mio. Quasi uccelli. Eroi pubblici e segreti»

GODZILLA EN MÉXICO (Robero Bolaño)

Atiende esto, hijo mío: las bombas caían
sobre la Ciudad de México
pero nadie se daba cuenta.
El aire llevó el veneno a través
de las calles y las ventanas abiertas.
Tú acababas de comer y veías en la tele
los dibujos animados.
Yo leía en la habitación de al lado
cuando supe que íbamos a morir.
Pese al mareo y las náuseas me arrastré
hasta el comedor y te encontré en el suelo.
Nos abrazamos. Me preguntaste qué pasaba
y yo no dije que estábamos en el programa de la muerte
sino que íbamos a iniciar un viaje,
uno más, juntos, y que no tuvieras miedo.
Al marcharse, la muerte ni siquiera
nos cerró los ojos.
¿Qué somos?, me preguntaste una semana o un año después,
¿hormigas, abejas, cifras equivocadas
en la gran sopa podrida del azar?
Somos seres humanos, hijo mío, casi pájaros,
héroes públicos y secretos.

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Lascia un commento